*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* * Final Fantasy II USA * * ITA Patch 0.99 * * * * 2003-2005 Brisma * * * *~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* I)Introduzione Quando ho finito di tradurre, ridisegnare, testare e ricontrollare i testi di questo gioco non posso negare di aver tirato un sospiro di sollievo. Questo progetto erano circa 3 anni che me lo portavo dietro, dopo una prima patch chiamata 0.2 mi son reso conto dell'orren- do lavoro che stavo facendo: traduzione penosa, nessun utilizzo di puntatori, nessuna DTE editata e manco una revisione dei testi. Ignaro di tutto abbandonai il progetto verso fine 2002. Fu solo verso settembre del 2003 che mi promisi di rimettere le mani su questo progetto e di fare una "degna" traduzione, per sosti- tuire quell'orrenda patch. Pressamodo verso gennaio del 2004 finii di tradurre i testi in maniera molto spiccia e mi misi a fare il beta-testing. Anche questa volta mi resi conto di aver toppato qualcosa, dato che molti testi erano sfalsati e privi di alcun significa- to ed allora decisi di mettere nuovamente in pausa il progetto. Fu solo nel gennaio 2005 che decisi di por- tare a termine questo progetto una volta per tutte, e mi misi e beta-testare nuovamente tutto e mentre lo facevo praticamente rifeci una traduzione che (saltan- do la prima oretta di gioco che risale al beta-testing del 2004) è quella che vi propongo. Diciamo che sono stato molto libero nella traduzione dei testi, molte volte ho proprio sfalsato i testi originali per mette- rne alcuni in italiano che secondo me si adattavano meglio al contesto e spero vi piaccia. II)Parte tecnica Il gioco per fortuna non è dei più incasinati, esisto- no tre principali banchi di testo contenenti il testo vero e proprio del gioco ed altri piccoli banchi che contengo varie parti del gioco. Il sistema dei punta- tori è normale e grazie all'aiuto di _mat_ dispongo di un ottimo programma per ricalcolare praticamente qual- siasi puntatore sia presente nella rom con un semplice click. Anche Gemini mi è stato di grande aiuto per l'inserimento delle lettere accentate à è é ì ò ù È É tramite la disattivazione tramite ASM di alcune DTE. Inoltre mi è stato d'aiuto per tradurre alcune parole nel menu come la criptica parola Level che veniva ri- scritta in ASM. Ma in totale non è stato nulla di par- ticolarmente complesso :) III)Note Varie Beh che dire... mentre per il testo normale non avevo alcun problema di spazio, non posso dire lo stesso per i menu. Qui lo spazio scarseggia (e non poco) e perciò ho dovuto tradurre alcune parole in modo molto grezzo ed a volte incomprensibile. Mi spiace, ma non ho potu- to far altro :(. Tengo a precisare che quasi tutto il menu è "ridisegnato in TLP", non sarà il miglior lavo- ro certosino che abbiate visto, ma per lo meno è semp- re meglio di avere parole smozzate in modo macrabo :D Le parole Parry e Change durante le battaglie sono state lasciate in lingua originale data l'impossibile traduzione a livello tecnico. IV)Come applicare la patch La patch FF2_099.IPS va applicata alla rom di FF2 1.0 CON Header (quindi lo dovrete aggiungere voi a mano utilizzando SNESTool. Invece la patch FF2_099SH.IPS va applicata alla rom di FF2 1.0 SENZA Header (è quella che tipicamente si scarica sotto forma di Zip). V)Bug È molto probabile che la Rom presenti qualche bug sia di scrittura, grammaticale o all'ineameamento del tes- to e tante altre cose. Se volete potete farmelo pre- sente mandandomi una mail a brisma@fastwebnet.it o a brisma@gmail.com ne sarei molto felice :). Quando avrò raccolto sufficienti Fix procederò nella rilascita della Patch Finale 1.0. VI)Ringraziamenti Ora scattano le legnate se mi dimentico di qualcuno, vabbè le principali persone che vorrei ringraziare sono _mat_, Gemini, |GeO|, yuumeikai, Scorpio, Ombra, Clomax e per dirla in breve tutti i ragazzi del mondo del rom hacking italiano, escluso qualcuno che io Gemini Geo e yuu conosciamo bene XD 2003-2005 Brisma